Universalis
Thursday 4 June 2020    (other days)
Thursday of week 9 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:31-35
Gratiarum actio

Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).

Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.

Psalm 17 (18)
Thanksgiving

The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Ps 17:36-46

Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.

Psalm 17 (18)

Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me.

Ps 17:47-51

Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.

Psalm 17 (18)

Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Révela, Dómine, óculos meos.
℟. Et considerábo mirabília de lege tua.
℣. Lord, open my eyes.
℟. Let me consider the wonders of your law.

Lectio prior
De libro Iob 38, 1-30

Deus confundit Iob

1Respóndens Dóminus Iob de túrbine dixit:
2«Quis est iste obscúrans consílium
sermónibus imperítis?
3Accínge sicut vir lumbos tuos;
interrogábo te, et édoce me.
4Ubi eras quando ponébam fundaménta terræ?
Indica mihi, si habes intellegéntiam.
5Quis pósuit mensúras eius, si nosti?
Vel quis teténdit super eam líneam?
6Super quo bases illíus solidátæ sunt?
Aut quis demísit lápidem angulárem eius,
7cum clamárent simul astra matutína,
et iubilárent omnes fílii Dei?
8Quis conclúsit óstiis mare,
quando erumpébat quasi de viscéribus procédens,
9cum pónerem nubem vestiméntum eius
et calígine illud quasi fáscia obvólverem?
10Definívi illud términis meis
et pósui vectem et óstia
11et dixi: Usque huc vénies et non procédes ámplius
et hic confrínges tuméntes fluctus tuos.
12Numquid in diébus tuis præcepísti dilúculo
et assignásti auróræ locum suum,
13et, cum extréma terræ tenéres,
excússi sunt ímpii ex ea?
14Vertétur in lutum signátum
et stabit sicut vestiméntum.
15Cohibétur ab ímpiis lux sua,
et bráchium excélsum confringétur.
16Numquid ingréssus es scaturígines maris
et in novíssimis abýssi deambulásti?
17Numquid apértæ sunt tibi portæ mortis,
et óstia tenebrósa vidísti?
18Numquid considerásti latitúdinem terræ?
Indica mihi, si nosti ómnia:
19In qua via lux hábitet,
et tenebrárum quis locus sit;
20ut ducas unumquódque ad términos suos
et intéllegas sémitas domus eius?
21Novísti, nam tunc natus eras,
et númerus diérum tuórum multus!
22Numquid ingréssus es thesáuros nivis
aut thesáuros grándinis aspexísti,
23quæ præparávi in tempus angústiæ,
in diem pugnæ et belli?
24Per quam viam spárgitur lux,
diffúnditur ventus urens super terram?
25Quis dedit vehementíssimo imbri cursum
et viam fúlmini tonánti,
26ut plúeret super terram absque hómine,
in desérto, ubi nullus mortálium commorátur,
27ut impléret ínviam et desolátam
et prodúceret herbas in terra árida?
28Quis est plúviæ pater,
vel quis génuit stillas roris?
29De cuius sinu egréssa est glácies,
et pruínam de cælo quis génuit?
30In similitúdinem lápidis aquæ durántur,
et superfícies abýssi constríngitur».
First ReadingJob 38:1-30 ©
Then from the heart of the tempest the Lord gave Job his answer. He said:
Who is this obscuring my designs
  with his empty-headed words?
Brace yourself like a fighter;
  now it is my turn to ask questions and yours to inform me.
Where were you when I laid the earth’s foundations?
  Tell me, since you are so well-informed!
Who decided the dimensions of it, do you know?
  Or who stretched the measuring line across it?
What supports its pillars at their bases?
  Who laid its cornerstone
when all the stars of the morning were singing with joy,
  and the Sons of God in chorus were chanting praise?
Who pent up the sea behind closed doors
  when it leapt tumultuous out of the womb,
when I wrapped it in a robe of mist
  and made black clouds its swaddling bands;
when I marked the bounds it was not to cross
  and made it fast with a bolted gate?
Come thus far, I said, and no farther:
  here your proud waves shall break.
Have you ever in your life given orders to the morning
  or sent the dawn to its post,
telling it to grasp the earth by its edges
  and shake the wicked out of it,
when it changes the earth to sealing clay
  and dyes it as a man dyes clothes;
stealing the light from wicked men
  and breaking the arm raised to strike?
Have you journeyed all the way to the sources of the sea,
  or walked where the Abyss is deepest?
Have you been shown the gates of Death
  or met the janitors of Shadowland?
Have you an inkling of the extent of the earth?
  Tell me all about it if you have!
Which is the way to the home of the light,
  and where does darkness live?
You could then show them the way to their proper places,
  or put them on the path to where they live!
If you know all this, you must have been born with them,
  you must be very old by now!
Have you ever visited the place where the snow is kept,
  or seen where the hail is stored up,
which I keep for times of stress,
  for days of battle and war?
From which direction does the lightning fork
  when it scatters sparks over the earth?
Who carves a channel for the downpour,
  and hacks a way for the rolling thunder,
so that rain may fall on lands where no one lives,
  and the deserts void of human dwelling,
giving drink to the lonely wastes
  and making grass spring where everything was dry?
Has the rain a father?
  Who begets the dewdrops?
What womb brings forth the ice,
  and gives birth to the frost of heaven,
when the waters grow hard as stone
  and the surface of the deep congeals?
Responsorium
Rom 9, 20; Iob 38, 3
℟. Homo, tu quis es, qui respóndeas Deo?* Numquid dicet figméntum ei qui se finxit: Quid me fecísti sic?
℣. Accínge sicut vir lumbos tuos; interrogábo te et édoce me:* Numquid.
Responsory
℟. What right have you, a human being, to cross-examine God?* Has the pot any right to say to the potter, Why did you make me this shape?
℣. Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers:* Has the pot any right to say to the potter, Why did you make me this shape?

Lectio altera
E Morálium libris sancti Gregórii Magni papæ in Iob
(Lib. 29, 2-4: PL 76, 478-480)

Ecclesia progreditur quasi aurora consurgens

Quia dilúculum vel auróra a ténebris in lucem vértitur, non immérito dilúculi vel auróræ nómine omnis electórum Ecclésia designátur. Ipsa namque dum ab infidelitátis nocte ad lucem fídei dúcitur, velut auróræ more in diem post ténebras splendóre supérnæ claritátis aperítur. Unde et bene in Cánticis canticórum dícitur: Quæ est ista quæ progréditur quasi auróra consúrgens? Sancta enim Ecclésia cæléstis vitæ prǽmia áppetens, auróra vocáta est, quia dum peccatórum ténebras déserit, iustítiæ luce fulgéscit.
  Habémus tamen subtílius áliquid quod consideráta qualitáte dilúculi vel auróræ pensémus. Auróra namque vel dilúculum noctem quidem præterísse núntiant, nec tamen diéi claritátem íntegram osténtant; sed dum illam pellunt, hanc suscípiunt, lucem ténebris permíxtam tenent. Quid ítaque in hac vita omnes qui veritátem séquimur, nisi auróra vel dilúculum sumus? quia et quædam iam quæ lucis sunt ágimus, et tamen in quibúsdam adhuc tenebrárum relíquiis non carémus. Per Prophétam quippe Deo dícitur: Non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. Rursúmque scriptum est: In multis offéndimus omnes.
  Unde Paulus cum díceret: Nox præcéssit, nequáquam súbdidit: Dies venit, sed: Dies autem appropinquávit. Qui enim post discéssum noctis iam non venísse sed appropinquásse diem insínuat, esse se procul dúbio ante solem post ténebras adhuc in auróra demónstrat.
  Tunc autem plene sancta electórum Ecclésia dies erit, cum ei admíxta peccáti umbra iam non erit. Tunc plene dies erit, quando intérni lúminis perfécto fervóre clarúerit. Unde et bene hæc auróra quasi adhuc in tránsitu demonstrátur, cum dícitur: Et ostendísti auróræ locum suum. Cui enim locus suus osténditur, profécto ex álio ad áliud vocátur. Quid est enim locus auróræ, nisi perfécta cláritas visiónis ætérnæ? Ad quem cum perdúcta vénerit, iam de transáctæ noctis ténebris nihil habet. Ad locum suum pertíngere auróra satagébat, cum Psalmísta díceret: Sitívit ánima mea ad Deum vivum; quando véniam et apparébo ante fáciem Dei? Ad hunc locum quem cognóverat perveníre auróra festinábat, cum Paulus desidérium habére se díceret dissólvi et cum Christo esse. Et rursum: Mihi vívere Christus est, et mori lucrum.
Second Reading
The Moral Reflections on Job by Pope St Gregory the Great

The Church rises like the dawn

Since the dawn goes from darkness into light, it is right that the Church of the elect should be called “dawn” or “first light.” As it is led from the night of disbelief into the light of faith, it is opened up to the splendour of heavenly brightness just as the dawn bursts into day after darkness. How right are the words of the Song of Songs: Who is she who is coming up like the dawn? The holy Church seeks the rewards of heavenly life and is rightly called the dawn because it deserts the shadows of sin and sparkles in the light of righteousness.
  There is something subtler to learn from this, on considering the nature of the dawn. Dawn, or first light, proclaims that the night is over but does not yet manifest the full brightness of the day. It dispels night, it gives a beginning to the day, but still it is a mixture of light and darkness. All of us who follow the truth in this life, are we not exactly like the dawn? Some of the things we do are truly works of the light, but others are not entirely free of the remnants of darkness. No man is virtuous before you, says the psalmist, and again Scripture says we have all done wrong in many ways.
  This is why Paul does not say “the night has passed and day has come,” but night has passed and day is approaching, showing beyond doubt that he is still in the dawn, after the end of darkness but still before rising of the sun.
  The Church of the elect will be fully day only when the darkness of sin is no longer mixed in with it. It will be fully day only when it shines with the perfect warmth of a light that comes from within. God shows that we are still going through this dawn when he says to Job, Have you ever sent the dawn to its post? Something that is being sent somewhere is being sent from one place or state to another. What is the destined place of the dawn if not the perfect brightness of the eternal vision? And when it has reached its place, will it still have any of the darkness of the night that has passed? The dawn was intent on reaching its destined place when the psalmist said My soul thirsts for the living God; when shall I appear before the face of God? The dawn was hurrying to the place it knew to be its destiny when Paul said that he wanted to die and to be with Christ, and when he said For me to live is Christ and to die is gain.
ResponsoriumPhil 1, 3. 6. 9
℟. Grátias ago Deo meo in omni memória vestri.* Confídens hoc ipsum quia, qui cepit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Iesu.
℣. Hoc oro ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et omni sensu.* Confídens.
Responsory
℟. I thank my God whenever I think of you.* I am quite certain that the One who began this good work in you will see that it is finished when the Day of Christ Jesus comes.
℣. This is my prayer, that your love may grow ever richer and richer in knowledge and insight of every kind.* I am quite certain that the One who began this good work in you will see that it is finished when the Day of Christ Jesus comes.

Oremus.
  Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, ut nóxia cuncta submóveas et ómnia nobis profutúra concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  by whom our lives are governed with unfailing wisdom and love,
take away from us all that is harmful
  and give us all that will be for our good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top