Universalis
Saturday 20 April 2024    (other days)
Saints Marcellinus, Vincent and Domninus 
 or Saturday of the 3rd week of Eastertide 

Using calendar: Africa - Southern Africa. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Beáta cæli gáudia,
confessiónis prǽmium,
Christi o fidéles ásseclæ,
iam possidétis áffatim.
Laudes benígnis áuribus
audíte, quas effúndimus
nos éxsules de pátria
vobis sacráto cántico.
Amóre Christi pérciti
crucem tulístis ásperam,
obœdiéntes, ímpigri
et caritáte férvidi.
Sprevístis artes dǽmonum
fallaciásque sǽculi;
Christum faténdo móribus
migrástis inter sídera.
Iam nunc potíti glória
adéste votis ómnium
ardénter exoptántium
exémpla vestra prósequi.
Sit Trinitáti glória,
quæ pro sua cleméntia
vobísque suffragántibus
nos ducat ad cæléstia. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 118:145-152
Meditatio verbi Domini in lege

Qui servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consummáta est” (1 Io 2, 5)

Verba, quæ ego locútus sum vobis, spíritus et vita sunt, allelúia.
145Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine;*
  iustificatiónes tuas servábo.
146Clamávi ad te, salvum me fac,*
  ut custódiam testimónia tua.
147Prævéni dilúculo et clamávi,*
  in verba tua supersperávi.
148Prævenérunt óculi mei vigílias,*
  ut meditárer elóquia tua.
149Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine,*
  secúndum iudícium tuum vivífica me.
150Appropinquavérunt persequéntes me in malítia,*
  a lege autem tua longe facti sunt.
151Prope es tu, Dómine,*
  et ómnia præcépta tua véritas.
152Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis,*
  quia in ætérnum fundásti ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Verba, quæ ego locútus sum vobis, spíritus et vita sunt, allelúia.

Psalm 118 (119): 145-152

The words I have spoken to you are spirit and they are life. Alleluia.
I call on you with all my heart –
  answer me, Lord.
  I will obey your laws.
I call on you –
  save me
  so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
  I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
  pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
  in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
  they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
  and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
  how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The words I have spoken to you are spirit and they are life. Alleluia.

CanticumSap 9:1-6,9-11

Domine, da mihi sapientiam

Dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere ... adversarii vestri” (Lc 21, 15).

Ædificásti templum et altáre in monte sancto tuo, Dómine, allelúia.
1Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ,*
  qui fecísti ómnia verbo tuo
2et sapiéntia tua constituísti hóminem,*
  ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
3et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia*
  et in directióne cordis iudícium iudicáret,
4da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam*
  et noli me reprobáre a púeris tuis,
5quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ,†
  homo infírmus et exígui témporis*
  et minor ad intelléctum iudícii et legum.
6Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum,†
  si ab illo abfúerit sapiéntia tua,*
  in níhilum computábitur.
9Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua,*
  quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis*
  et quid diréctum in præcéptis tuis.
10Emítte illam de cælis sanctis tuis*
  et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
ut mecum sit et mecum labóret,*
  ut sciam quid accéptum sit apud te.
11Scit enim illa ómnia et intéllegit†
  et dedúcet me in opéribus meis sóbrie*
  et custódiet me in sua glória.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ædificásti templum et altáre in monte sancto tuo, Dómine, allelúia.
CanticleWisdom 9

Lord, give me wisdom

Lord, you have set up your temple and altar on your holy mountain. Alleluia.
God of my fathers and Lord of mercy,
  who made all things by your word;
  who in your wisdom set man to rule over all that you created
  – to arrange the world in holiness and justice
  – to make right judgements according to the guidance of his heart:
give me Wisdom, who stands by your throne,
  and let me not be unworthy to be your servant.
For I am your slave and the son of your servant-girl,
  a man, weak, short-lived,
  slow to understand your judgements and laws.
Even the highest of the children of men
  – if your wisdom is absent – counts for nothing.
With you abides Wisdom, who knows your works.
  She was with you when you made the world.
  She knew what was pleasing to your eyes.
  She saw what was right according to your precepts.
Send your Wisdom from the highest heaven;
  send her from the throne of your greatness;
  that she may abide with me and work with me,
  so that I may know what it is that pleases you.
For Wisdom knows everything, and understands;
  she will lead me wisely in what I do,
  and protect me in her glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you have set up your temple and altar on your holy mountain. Alleluia.

Ps 116:1-2
Laus miserentis Domini

Dico... gentes propter misericordiam glorificare Deum” (Rom 15, 8. 9).

Ego sum via et véritas et vita, allelúia.
1Laudáte Dóminum, omnes gentes,*
  collaudáte eum, omnes pópuli.
2Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,*
  et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum via et véritas et vita, allelúia.

Psalm 116 (117)
Praise of the merciful Lord

I am the Way, the Truth and the Life. Alleluia.
Praise the Lord, all nations; all peoples, praise him.
For his mercy is strong over us and his faithfulness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am the Way, the Truth and the Life. Alleluia.

Lectio brevisRom 12:1-2
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
Scripture ReadingRomans 12:1-2 ©
Think of God’s mercy, my brothers, and worship him, I beg you, in a way that is worthy of thinking beings, by offering your living bodies as a holy sacrifice, truly pleasing to God. Do not model yourselves on the behaviour of the world around you, but let your behaviour change, modelled by your new mind. This is the only way to discover the will of God and know what is good, what it is that God wants, what is the perfect thing to do.

Responsorium breve
℣. Lex Dei eius in corde ipsíus, * Allelúia, allelúia. Lex.
℟. Et non supplantabúntur gressus eius.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Lex.
Short Responsory
The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.
The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.
They shall be filled with gladness.
The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Beáti pacífici, beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt, allelúia.
Vel: Fuérunt fidéles usque ad mortem et a Dómino accepérunt corónam vitæ, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti pacífici, beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt, allelúia.
Vel: Fuérunt fidéles usque ad mortem et a Dómino accepérunt corónam vitæ, allelúia.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Blessed are the peacemakers, blessed are the pure in heart: they shall see God. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are the peacemakers, blessed are the pure in heart: they shall see God. Alleluia.

Preces
Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
  miserére nostri, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
  sanctífica nos, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
  illúmina nos, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui voluísti ministráre, non ministrári,
  fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
  fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us praise Christ, the holy God, and ask that we may serve him in justice and holiness all the days of our life.
Lord, you alone are holy.
You were tempted in every way that we are, but you did not sin;
  Lord Jesus, have mercy on us.
Lord, you alone are holy.
You have called us to grow in love until there is no longer fear;
  Lord Jesus, make us holy.
Lord, you alone are holy.
You have told us to be the salt of the earth and the light of the world;
  Lord Jesus, enlighten our minds and hearts.
Lord, you alone are holy.
In a world of human need it was your will to serve and not to be served;
  let us become like you, Lord Jesus, in the humble service of our brothers.
Lord, you alone are holy.
You are the radiant brightness of God’s glory, the perfect likeness of his nature;
  Lord Jesus, let us see the splendour of your face.
Lord, you alone are holy.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens ætérne Deus, qui per glorificatiónem sanctórum novíssima dilectiónis tuæ nobis arguménta largíris, concéde propítius, ut, ad Unigénitum tuum fidéliter imitándum, et ipsórum intercessióne commendémur et incitémur exémplo.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O God, our Father, you want all peoples of the world to recognize Jesus as the one you sent to save us.
Look with kindness on your people
  who celebrate the memorial of Saints Marcellinus, Vincent and Domninus, our ancestors in faith.
Fill us with the same missionary zeal
  that we may continue the saving work of Christ everywhere until the end of time.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

Universalis podcast: The week ahead – from 21 April

Acts, St John and the Apocalypse. What is the Liturgy of the Hours? A week of missionaries. (15 minutes)
Episode notes.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top